Vídeos com tradução em Libras vão auxiliar submissão de projetos no Sigaa
Iniciativa da Propep vai contribuir para sanar dúvidas dos pesquisadores com o Módulo Pesquisa
- Atualizado em
A Pró-reitoria de Pesquisa e Pós-graduação (Propep) da Universidade Federal de Alagoas disponibilizou em seu canal no Youtube uma série de vídeos tutoriais com as funcionalidades do Sigaa Pesquisa, a fim de orientar os pesquisadores na submissão de projetos para os editais Pibic e Pibiti no sistema. A ideia é sanar as dúvidas com o Módulo Sigaa Pesquisa por meio de vários canais de comunicação e tem tradução em Libras.
A disponibilização dos vídeos também quer contribuir para que as tarefas que envolvem submissão de projetos em editais dos programas institucionais de Bolsas de Iniciação Científica (Pibic) e de Bolsas de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação (Pibiti) sejam concluídas com sucesso. Segundo a coordenadora de Pesquisa da Propep, professora Magna Moreira, havia necessidade de atender às solicitações de auditorias da União com fornecimento de relatórios, oferecendo dados consolidados de pesquisa da Instituição e não apenas de Programas Pibic e Pibiti, mas de toda a produção científica, grupos de pesquisa, laboratórios, projetos e financiamentos dos docentes da Universidade.
“Apesar de haver inúmeras bases de dados publicizadas e de acesso livre com a produção científica, inúmeras outras informações não são apresentadas nestas bases de dados e devem ser cadastradas na instituição. Estamos alguns anos atrasados na consecução de inúmeras tarefas e exigências internas, mas também de âmbito nacional e internacional e, por conseguinte, a mudança no sistema de submissão de projetos era absolutamente preciso, essencial e indispensável”, explicou.
Ela destaca, ainda: “Nos últimos tempos, temos experimentado diariamente pressões ambientais que favoreceram e nos impulsionaram a mudanças repentinas, muitas vezes impostas, mas inevitáveis. Levamos algum tempo para nos adaptarmos às novidades, que quase sempre vêm acompanhadas de um tanto de resistência, em função de sairmos da zona de conforto, mas também de uma dose considerável de inquietude. A despeito disso, muito temos aprendido e evoluído sob diferentes pontos de vista”, afirmou a professora, adiantando que a Ufal experimentou uma mudança igualmente necessária e inevitável no sistema de ensino, e adicionalmente, no que diz respeito à pesquisa, especificamente, no sistema de cadastro e submissão de projetos.
Os vídeos
Os vídeos foram pensados e produzidos pela equipe da Coordenação de Pesquisa, formada pela assessora Berenice Pimentel, pelo servidor técnico Cristiano Wanderlei e pelo servidor técnico, especialista em TI, Vitor Torres. “Considerando a nossa preocupação em auxiliar os pesquisadores nessa difícil tarefa, produzimos vídeos tutoriais a fim de orientá-los na submissão. Em decisão conjunta com os Comitês Assessores do Pibic e do Pibiti, decidimos que toda a produção do material fosse acrescida da Língua Brasileira de Sinais [Libras], cujo serviço precioso é realizado pela Faculdade de Letras”, afirmou a professora.
A tradução dos vídeos em Libras foi feita pela servidora técnica Jaqueline Soares dos Santos que é tradutora e intérprete de Libras da Faculdade de Letras (Fale) da Ufal. “Ela nos atendeu com bastante presteza, considerando o tempo exíguo que tínhamos para lançar estes vídeos no canal do Youtube, canal este que foi criado especialmente em razão desta necessidade, para darmos visibilidade ao conteúdo”, disse Magna.
Para Jaqueline Santos, a acessibilidade em Libras nos vídeos tutoriais das funcionalidades do Sigaa Pesquisa é uma ação necessária. “Na universidade temos alunos e professores surdos que precisam ter acesso as informações do sistema e de toda dinâmica acadêmica. Além disso, com a sensibilidade dos organizadores do Projeto em incluir essa janela de Libras, possibilitou o direito de igualdade no acesso aos conteúdos das pessoas usuárias de Libras que acessem nosso sistema”, afirmou.
Caso deseje solicitar o serviço de tradução, é preciso preencher o formulário, disponível no site da Faculdade de Letras e aguardar as orientações do Setor de Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Além da visibilidade, a iniciativa integra e assume a responsabilidade de contribuir com o Pacto Global para o alcance dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS), especialmente na missão da Ufal de engajar na sua agenda as políticas dos ODS, sendo educação inclusiva (4º ODS) e Redução das desigualdades (10º ODS) os mais representados nesta ação.